Depending on the time zone the
Valentine’s Day has ended or it is still going on. I got used to live mentally
in different time zones so it doesn’t matter for me that where I am physically
it’s already the 15th of February. Let it be a Valentine’s post. But
it won’t really be about romantic love, or at least not mainly. Although this
day is commonly known as the day of lovers, in some countries, including Finland and many Latin
America countries, it is also celebrated as the day of friendship.
I find it, as many other people, a nicer and less “kitschy” way to spend it
because, among other reasons, you don’t feel forced to have your “half-orange”
and you can celebrate it with more people and show them that they are important.
In Poland
we do not spend it that way, maybe it would be nice to introduce it. In fact,
I’ve been planning this post for a long time, but I didn’t expect to public it
on this day and I wasn’t really going to mark this day in any way, nor with a
single post on Facebook or something like that. But about 10 minutes ago I felt
today’s a perfect time to write and post it so I will. If I spend this day
without love and without friends, I will at least do something I love and write
something in the subject. As
I said it won’t be really about love, much about friendship and… linguistics.
Yes, linguistics, one of the subjects that I love.
I always admired people who
asked what their favourite words in a given language are could give a bunch of
examples without hesitate. I was never really thinking about languages in that
way and thought that maybe I just don’t cherish them enough if I don’t have my
own examples of favourite words. Actually it’s much more easier for me to point
words that I detest than those that I love. Maybe it just shows my negativity,
but it’s not the topic of this post. Anyway, I know which word, or to be more
accurate, which phrase in Spanish is my favourite, the most fascinating and of
the deepest meaning for me. It’s te
quiero. Surprised? It may seem hackneyed and trivial to some of you, but I
will soon prove you it’s not. What I want to enhance here is that I speak all
the time about Mexican Spanish and my experience in Mexico. The meanings and
collocations may and probably do differ depending on the country especially in
Latin America vs. Spain.
When we, non-Spanish native
speakers, learn Spanish, we are taught that te
quiero is the equivalent of I love
you in English or kocham cię in
Polish. Well, it is only in a way. The thing is that natural languages are
never responding to each other in a scale 1:1, that is you cannot translate
everything so directly and te quiero
is exactly one example of it. Together with te
quiero we learn te amo and are
told that it’s basically the same, but te
amo is stronger. It’s still just a surface.
Kocham cię in Polish (my Mexican friends used to laugh at it
because it reminds them of the verb coger
– I won’t translate it ;P) is
only the expression of a strong affection – between very fond lovers, close
family or very close friends. It’s for a very close zone and you really don’t
use it often. Actually you are very lucky if you use (and hear) it at all
because you may not have anyone you love so much with response or not enough
courage and openness to express it.
I love you in English is used much more widely and commonly because
people just don’t treat is as seriously as we treat kocham cię in Polish. Sometimes they almost “throw it” publicly in
the air to a mum, a sister or to friends what we can see for example in some
American TV shows. We DON’T do it with kocham
cię in Poland
if we are honest with our feelings and don’t just want to show off. We don’t
throw it around, we value it and treat it seriously.
And
then there’s a Spanish “equivalent” which is the title of this post. Soon after
I came to Mexico, lived some time between Mexican people and made some friends
I realized it cannot in any way be the equivalent of kocham cię because I don’t think that people I’ve known for some
months as friends would tell it to me. Ok, Mexican people are affectionate,
much more open etc., but still I knew it’s not an explanation here. What they
meant was just friendship and kind of care. But they were only my guess and it
was fascinating to me so I made a Google research. The answers I found was
exactly what I thought (1 and 2): te
quiero is an affection you feel for your friends, for your family or for
your girlfriend/boyfriend. It could be better translated as I care about you. Here comes the
question: so in ambiguous cases how do you tell between a friendly te quiero and a romantic te quiero? Well, I have no idea. I hope
someone could explain it to me, too. Te
amo means real love and you don’t use it often – only to someone you have a
romantic relationship with when you really MEAN it, to your close family or a
very close friend.
So
I got an explanation and I knew that te
amo is what kocham cię is Polish,
but I was still wondering how the hell I would translate te quiero into Polish? My Mexican friend asked me once exactly the
same question and I just had to said her while being a bit ashamed that… there
is no translation. She was quite surprised and asked me if we don’t say to our
friends in Poland
that we love them. Well. No. You can say of course things like “I like you very
much”, “You’re important to me”, “You can count on me” etc., but there is no
straight translation of te quiero.
There is no simple Polish phrase that would contain the whole beautiful meaning
of it. To express the same feeling you would need at least one long sentence. That’s
why I got so fond of Spanish te quiero.
It allows me to express feelings I could have never expressed before. It shows
affection and attachment, but they are not very big words and you don’t have to
be afraid that the other person will run away or feel ashamed. It’s just so
simple, warm and sweet, but not hackneyed as I love you.
But
ok, if we lack it in Polish, does it mean that Polish is somehow poorer than
Spanish? I swear you it’s not. It is beautiful in languages that each of them
has words and phrases that are not easily translatable and explicable in other
languages because they contain too much meaning and collocations in native
speakers’ minds… Maybe we don’t know how to easily tell a friend what we feel
for them, but we certainly know how to call a friend that is special to us.
This is przyjaciel.
Przyjaciel is not just an English friend, because you can have many
friends. Basically anyone you go for a beer with or only have on your Facebook list
is your friend. And it is not amigo
either, because amigo is more or less
the same as friend in English. We do
have in Polish words for this kind of relationship and they would be kolega, kumpel or znajomy
(although the last one is more like acquaintance
or conocido). But English and Spanish
do not have straight equivalents for przyjaciel.
Some Polish people overuse it and would call przyjaciel dozens of people in their life, but most people feel the
real meaning and save this word for maybe 1, 2 or 4 people. Or even for no-one
because they don’t feel there is someone that close for them. It is someone who
broke the sometimes tough borderline of being just a friend, gained our deeper
trust and got more access to our inner world than most people do. We can tell
them our deep emotions, secrets and worries, can truly rely on them and they
may feel even like a sister or a brother. And vice versa, of course. I really
appreciate we have this word in Polish and I really used it few times in my
life. Mostly when I was much younger, didn’t learn the meaning well yet and
what I called przyjaźń (friendship)
unfortunately ended after some time. That’s why now even if I would like to
call someone in that way I’m afraid to do this because I don’t know if they
share this feeling… This is how deep meaning it has.
So
you see? There is no Polish equivalent of te
quiero. There is no Spanish equivalent of przyjaciel. And what is more te
quiero is not exactly what you feel for przyjaciel.
Because I used and said te quiero in
7 months more times that I used and said przyjaciel
during 26 years. All those differences, inexplicable meanings and depths of
collocations is one of the things I love about learning and investigating
languages and about making friends from different cultures. I hope I was able
to share some of this affection of mine with you in this post because sharing
my thoughts and feelings is one of the things I love about writing. If you
want, please share your thoughts on the topic, say how you see those phrases
and add something to my understanding of them because languages are infinite and they are something (including our mother tongue) we'll never learn to the end :).
Yo creo que esa diferencia entre "te quiero" y "te amo" es más grande en América Latina, porque en España no decimos "te quiero" tan a menudo. Sí que podemos decirlo a nuestros amigos, pero no es muy común y puede sonar raro, así que es más común decirle a varios amigos a la vez "os quiero", porque así ya se sabe que no es como novios jajaja! Y a los novios es más común (en mi opinión) decirles "te quiero" que "te amo", porque "te amo" suena más formal, menos coloquial. Pero a lo mejor en otras zonas que no son la mía la cosa cambia, no lo sé :)
OdpowiedzUsuńA mí me también parece que en España no es tan común utilizar "te quiero", no estuve mucho tiempo allá, pero conozco bastante gente de allá y nunca escuché "te quiero" de ellos, a nadie, jajaja. Pues en America Latina son más afectuosos, jajaja.
OdpowiedzUsuń